سفارش تبلیغ
صبا ویژن
به پایگاه گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه قم خوش آمدید
گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه قم
 
کتاب «مبانی تفسیر» نقد و بررسی شد

از سوی انجمن قرآن‌پژوهی حوزه؛

 

کتاب «مبانی تفسیر» نقد و بررسی شد

گروه اندیشه و علم: نشست نقد و بررسی کتاب «مبانی تفسیر» از سوی انجمن قرآن‌پژوهی حوزه در ساختمان انجمن‌های علمی حوزه علمیه برگزار شد.

 

به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) شعبه قم، در این نشست که پنجشنبه شب، نهم اردیبهشت‌ماه سال 89 در ساختمان انجمن‌های علمی حوزه برگزار شد، حجت‌الاسلام و المسلمین «سیدرضا مودب»، نویسنده کتاب مبانی تفسیر به توضیحاتی درباره ضرورت نگارش این کتاب پرداخت و تصریح کرد: طی سال‌هایی که من سابقه تدریس در حوزه و دانشگاه را دارم، کتابی در این زمینه با بیانی روان برای بهره‌مندی طلاب و دانشجویان وجود نداشت، از این رو تصمیم به تدوین این کتاب گرفتم.

 

وی ادامه داد: این کتاب دارای 12 فصل است که در دو فصل اول آن به تعاریف و کلیات و اقسام مبانی و مابقی به مبانی که در تفسیر باید تحلیل شود، پرداخته شده است.

 

حجت‌الاسلام مودب عنوان کرد: در دو فصل پایانی بحث جامعیت قرآن و رابطه آن با جاودانگی و فرهنگ زمانه مورد بحث قرار گرفته و عمدتاً براساس تحلیل آثار پیشینیان است.

 

در ادامه این نشست حجت‌الاسلام و المسلمین «علی‌احمد ناصح»، از محققان حوزه علمیه طی سخنانی گفت: این کتاب با وجود اینکه دارای نقاط قوت فراوانی است، از یک سری ضعف‌های محتوایی و شکلی برخوردار است.

 

وی ادامه داد: به طور مثال حجم مطالب در یک بخش، 60 صفحه و در بخش دیگر 20 صفحه است که حجم مطالب یکسان نیست، ضمن اینکه مشکلات ادبی نیز وجود دارد.

 

حجت‌الاسلام ناصح افزود: یکی دیگر از نقاط ضعف کتاب این است که مؤلف به بهانه پرداختن به مبانی تفسیر به همه موضوعات علوم قرآنی پرداخته است، به همین دلیل مطالب عمیق نیست.

 

در ادامه حجت‌الاسلام و المسلمین «مجید حیدری‌فر»، از محققان و استادان حوزه طی سخنانی گفت: در بررسی مجموعه به لحاظ استانداردهای پژوهشی، نزدیک به 20 مورد نبود استاندارد پژوهشی به چشم می‌خورد که آوردن منبع در متن یکی از آن‌ها است.

 

حجت‌الاسلام حیدری‌فر تصریح کرد: از دیگر ایرادات کتاب این است که از مقالات به عنوان منبع استفاده شده، در حالی که آن مقاله هم از منبع دیگری استفاده کرده است.

 

در پایان این نشست، حجت‌الاسلام مودب به پاسخ نقدها پرداخت و با بیان اینکه بسیاری از این نقاط ضعف را باید پذیرفت، تصریح کرد: اگرچه باید ادله به صورت منطقی بیاید، اما در بحث اختصاص تفسیر به معصومان، قائلان به این رای بحث اصلیشان در روایات است، به همین دلیل ابتدا دلایل نقلی روایی مطرح شده است و در ادامه سایر مراتب ادله.

 

وی درباره میزان مطالب در هر بخش نیز گفت: تلاش می‌کنیم تا در ویرایش‌های بعدی، بخش‌های طولانی به دو بخش تقسیم شود، اگرچه در برخی موارد گریزی از آن نیست.


کلمات کلیدی:

نوشته شده توسط نکونام89/4/23:: 7:25 عصر     |     () نظر
 
انتشار «نظریه قدرت برگرفته از قرآن و سنت» به قلم محمدهادی مفتح
بوستان کتاب قم منتشر کرد؛

انتشار «نظریه قدرت برگرفته از قرآن و سنت» به قلم محمدهادی مفتح

گروه اندیشه: کتاب «نظریه قدرت برگرفته از قرآن و سنت» به قلم محمدهادی مفتح به همت انتشارات بوستان کتاب قم منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، در این کتاب تلاش شده است تا دولت مقبول از نگاه منابع نقلی دین استحصال شده و با تدوین مؤلفه‌های ضرور و تولید نظریه مدون، قدرت سیاسی برگرفته از قرآن و سنت، به پرسش تبیین خاستگاه حکومت اسلامی، ساختار و چینش ارکان دولت دینی، اخلاق زمامداری و شیوه حکمرانی مطلوب شارع، پاسخی درخور داده شود.

معیارهای سنجش توفیق زمامدار در تحقق جامعه‌ای آرمانی، مرزهای دولت دین، ضرورت مهارت حاکمان و راه‌های اعمال آن، از دیگر اموری است که به عنوان اجزای پسینی، پیشینی و درونی سیستم حکومتی مطلوب مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است.

یادآور می‌شود کتاب «نظریه قدرت برگرفته از قرآن و سنت» به قلم محمدهادی مفتح با قطع وزیری (شومیز) برای گروه مخاطبان تخصصی به قیمت 120000 ریال به همت انتشارات بوستان کتاب قم منتشر شد.


کلمات کلیدی:

نوشته شده توسط نکونام89/4/23:: 7:22 عصر     |     () نظر
 
مترجمان قرآن باید به محدودیتهای ترجمه آگاه باشند
قرآن‌کریم، ترجمه‌پذیر یا ترجمه‌ناپذیر/35
غلامحسین اعرابی:

مترجمان قرآن باید به محدودیت‌های ترجمه آگاه باشند

گروه ادب: ترجمه همواره با حدودها و محدودیت‌هایی مواجه است و اگر مترجم قرآن به این حدودها و محدودیت‌ها توجه داشته باشد، درمی‌یابد که قرآن تا چه میزان ترجمه‌پذیر است.

حجت‌الاسلام و المسلمین «غلامحسین اعرابی» عضو هیئت علمی دانشگاه قم در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) با بیان این مطلب گفت: در طول تاریخ همواره بحث ترجمه‌نا‌پذیری قرآن وجود داشته است و با این نظریه برخی قائلند که ترجمه این کتاب آسمانی امکان‌پذیر نیست؛ چون هر زبانی در یک شرایط خاصی شکل می‌یابد و هیچ‌گاه نمی‌توان شرایط و ضوابط زبانی را به زبان دیگری ترجمه کرد.

او افزود: پس از بحث امکان ترجمه، بحث جواز ترجمه قرآن مطرح می‌شود، در بین علمای اسلامی عده‌ای موافق ترجمه و عده‌ای مخالف ترجمه هستند که علت مخالفتشان هم محدودیت‌هایی است که در ترجمه وجود دارد؛ آن‌ها معتقدند، ترجمه عنصری می‌شود، مغایر با قرآن و نکات بلند و رفیع قرآن که در ترجمه وجود ندارد؛ درنتیجه این افراد به ترجمه تفسیری از قرآن روی می‌آورند تا مراد خداوند به مخاطب فارسی‌زبان منتقل شود.

این استاد دانشگاه با توجه به دیدگاه‌های مختلف در این زمینه بیان کرد: در مقابل بسیاری از علمای اسلامی هم با رعایت این محدودیت‌‌ها و حدودها ترجمه قرآن را جایز می‌دانند و معتقدند بهترین نوع ترجمه، ترجمه اقتباسی است تا متن به نحوی ترجمه شود که ارتباط با مخاطب برقرار کرده و پیام متن اصلی را به مخاطب منتقل کند.

 به‌ترجمه‌کامل‌از‌قرآن‌دست‌نمی‌یابیم
ترجمه هم مانند تفسیر قرآن است، از این جهت که نمی‌توان گفت، ما به یک ترجمه یا تفسیر تمام عیار رسیدیم و دیگر نیازی در این زمینه نداری

اعرابی حدودها و محدودیت‌های ترجمه قرآن را چنین بیان کرد: حدودها شامل آشنایی مترجم به زبان قرآن، لهجه عرب و ادبیات عرب است، در واقع مترجم باید به مراد قرآن پی برده باشد و بعد وارد ترجمه شود. اما محدودیت‌ها چیز دیگری است، گاهی مواقع قرآن مطابق با عرف ابتدای اسلام مطالبی را بیان کرده که برداشت خاصی را به دنبال داشته است؛ این در حالیست که عرف مخاطب فارسی زبان امروز چنین برداشتی را ندارد.

او ادامه داد: موارد زیادی وجود دارد که در ترجمه به سادگی منتقل نمی‌شوند، ترجمه این دسته از موارد نیاز به تبحر و ارتباط برقرار کردن مترجم با مخاطب دارد؛ برای مثال در ترجمه صفات خدا به صورت تحت‌الفظی ممکن است انسان به تحریف یا تجسم سوق یابد و یا در ترجمه اصطلاحاتی مانند بهشت، جهنم، قیامت باید مراقب باشیم که به نحوی ترجمه شود که مخاطب را دچار اشتباه نکند.

عضو هیئت علمی دانشگاه قم در پایان گفت: ترجمه هم مانند تفسیر قرآن است؛ از این جهت که نمی‌توان گفت، ما به یک ترجمه یا تفسیر تمام‌عیار رسیدیم و دیگر نیازی در این زمینه نداریم؛ ترجمه باید متناسب با پیشرفت زمان و مکان حرکت کند و ترجمه‌ها باید تجدید شوند، اگرچه ترجمه‌هایی که تا الان ارائه شده است، هرکدام به سهم خود در رساندن پیام قرآن موثر بوده‌اند؛ اما هیچ‌گاه ترجمه کامل و مطلق از قرآن نداشته و نداریم، متناسب با پیشرفت فرهنگ و علوم باید ترجمه‌ها هم تجدید شود و حتی ترجمه‌های گروهی و جمعی صورت گیرد و تعداد اندیشه‌های بیشتری با مشورت هم اقدام به ترجمه کنند، در این صورت است که ترجمه موفق خواهدبود.


کلمات کلیدی:

نوشته شده توسط نکونام89/4/23:: 7:19 عصر     |     () نظر
<      1   2   3   4   5   >>   >